Đặt nụ hôn này lên vầng trán!
Và khởi khắc thời của chia xa
Cứ để cho tôi bày tỏ
Em có sai đâu, dẫu là
Những ngày trong tôi qua như mơ
Dẫu ước vọng cứ thế xa mờ
Đêm cũng vậy mà ngày cũng vậy
Ảo ảnh xa xôi hay hư vô
Có chăng chậm lại được biệt ly?
Muôn điều ta thấy và cứ ngỡ
Chỉ là cơn mơ giữa giấc mơ.
Tôi đứng nơi biển thét gào
Gọi phương xa sóng cuộn trào
Và bàn tay em tôi níu mãi
Cát vàng ánh muôn hạt nhỏ
Là bao! Mà cứ trườn mình
Trôi qua ngón tay vào thẳm sâu
Tôi cứ khóc – tôi cứ khóc !
Ôi Chúa ! Tôi giữ sao được
Với đôi tay thêm siết chặt ?
Ôi Chúa ! Tôi lưu sao được
Trong một làn sóng thê lương?
Muôn điều ta thấy và cứ ngỡ
Chỉ là cơn mơ giữa giấc mơ.
Hà Thủy Nguyên dịch
A dream within a dream – Edgar Allan Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
*Tranh minh họa của Aivazovsky