Home Tác phẩm & Dự án Dự án Dịch Dự án Dịch thuật thơ Omar Khayyam

Dự án Dịch thuật thơ Omar Khayyam

Omar Khayyam được biết đến nhiều nhất qua những bài thơ Rubaiyat (tương đương với thể tứ tuyệt Đường luật) với những suy ngẫm triết lý về sự ngắn ngủi và phù du của cuộc sống. Triết lý của Khayyam tập trung vào sự vô thường của thời gian và cuộc đời, khuyến khích con người tận hưởng từng khoảnh khắc hiện tại. Ông thường sử dụng hình ảnh thiên nhiên, rượu và những bữa tiệc để diễn đạt quan điểm rằng cuộc sống là một hành trình ngắn ngủi, nơi mà niềm vui và đau khổ đều là những phần không thể thiếu. Khayyam cho rằng con người nên sống trọn vẹn trong hiện tại, bởi vì tương lai và quá khứ đều là những khái niệm không thể nắm bắt.

Thơ Rubaiyat – Đến tựa nước chảy, đi tựa Gió phiêu là một tác phẩm nổi tiếng của nhà thơ và triết gia người Ba Tư, Omar Khayyam. Với những bài thơ tứ tuyệt mang đậm tính triết lý, Khayyam đã vẽ nên một bức tranh đầy màu sắc về cuộc sống, tình yêu, và sự vô thường của thời gian. Ông sử dụng hình ảnh thiên nhiên, rượu và những buổi tiệc để truyền tải thông điệp sâu sắc về sự ngắn ngủi của đời người, khuyến khích con người sống trọn vẹn trong từng khoảnh khắc hiện tại.

Những bài thơ trong “Thơ Rubayat – Đến tựa nước chảy, đi tựa Gió phiêu” không chỉ là những dòng chữ đơn thuần, mà còn là những suy ngẫm sâu sắc về ý nghĩa của sự tồn tại. Khayyam cho rằng cuộc sống là một hành trình ngắn ngủi, nơi mà niềm vui và đau khổ đều là những phần không thể thiếu. Qua từng câu chữ, ông mời gọi người đọc tìm thấy niềm vui trong những điều giản dị, trân trọng từng phút giây và chấp nhận sự biến đổi không ngừng của cuộc sống.

Tác phẩm của Omar Khayyam không chỉ mang giá trị văn học cao, mà còn là một bài học triết lý sâu sắc, giúp người đọc tìm thấy sự bình yên và hiểu biết sâu sắc hơn về bản thân và thế giới xung quanh. Với ngôn ngữ trữ tình và hình ảnh phong phú, “Thơ Rubaiyat – Đến tựa nước chảy, đi tựa Gió phiêu” thực sự là một kiệt tác vượt thời gian. Tác phẩm được dịch từ bản dịch tiếng Anh của Edward FitzGerald do nhà văn – dịch giả Hà Thủy Nguyên chuyển ngữ tiếng Việt.

Trích dẫn:

XXI

Kìa! Người dấu yêu ơi, hãy rót đầy

Bận lòng gì quá khứ với mai đây

Ngày Mai ư? – Vì đâu, Mai có lẽ

Chỉ là Bảy ngàn năm Quá Khứ này.

XXII

Ồ, điều ta yêu, yêu nhất và tuyệt diệu

Là Thời Gian, Phận Số với Mùa Nho

Đôi ba lượt đà cùng nhau say khướt

Rồi ngơi nghỉ trong lặng lẽ thẩn thơ. 

XXIV

Nào, hãy tận hưởng những gì có thể

Rồi vùi chôn dưới cát bụi cũng thế

Cát bụi thành cát bụi cả mà thôi

Không Rượu, chẳng Ca, trọn một Kiếp về!

 

Đêm mưa say Omar Khayyam

Mưa thơ rơi Mưa rơi thơ Í ơi rơi thơ mưa Chỉ một khúc chơi vơi vừa vọng Đã qua đời Chỉ một say cuồng vừa bén Đã hư vô Mồ ma trăm muôn giọt tưới Lịch sử sũng trang viết mới Bút cùn mòn ghi lại được gì đâu Phác mãi một màu đã cũ Nghèo nàn sao Không gượng muôn vẻ màu tươi Của thế giới nhiệm màu Khúc mưa lạc vận Giữa bản bi hài mệnh số Hồn ai say buông mưa