Home Dịch thuật Dịch thơ Quay lại sự sống – Miguel Angel Ruiz

Quay lại sự sống – Miguel Angel Ruiz

Tôi tỉnh giấc
Và không còn như trước
Lần đầu tiên,
Tôi mở bừng con mắt
Con mắt này của tôi
Tôi đã từng tin có thể nhìn thấy Và thấy rằng mọi điều tôi biết là
sự thật rằng không có gì ngoài một giấc mơ giả dối.

Rồi như một vì sao rạng rỡ
Thiên Thần của Cái Chết
Thiên Thần của Sự Sống trở thành
Và chuyển giấc mơ của tôi Từ một tấn kịch của
sợ hãi Thành một vở hài kịch vui thú.

Ngạc nhiên chưa, tôi hỏi Thiên Thần
“Tôi chết rồi sao?”
Nàng trả lời,
“Vâng, từ nhiều năm trước, Dù trái tim của ông vẫn còn đập,
tâm trí của ông ngủ trong nấm mồ ảo giác không ý thức được sự thần thánh của ông.

“Giờ đây, với trái tim đang đập Và cơ thể đang hít thở, tâm trí của ông đã thức tỉnh khỏi địa ngục. Được đổi mới, đôi mắt ông
Ngưỡng vọng vẻ đẹp đang đón đợi ông.

“nhận thức thần thánh của ông thức tỉnh. Tất cả tình yêu trong tồn tại của ông.
Ghét bỏ và sợ hãi bị bỏ lại. Tội lỗi và khiển trách cũng ra đi.
Linh hồn ông tử bỏ, tính thần thánh của ông thì sống.”

Đôi mắt tôi, trong mê đắm, tròn xoe nhìn Thiên Thần.
Cảm nhận chân lý thức tỉnh trong tôi. Tôi sẵn lòng tuân phục không điều kiện.
Khiêm nhường đón nhận
Cái chết và sự sống,
Vào địa ngục, tôi phóng thích mọi khẩn cầu.
Và bằng đôi mắt mới,
Ngắm nhìn tình yêu bất diệt…rồi đi.

Miguel Angel Ruiz

Nguyên tác:

REGRESO A LA VIDA

Desparte, y ya no era el mismo
Por primera vez, abrí los ojos
Los mismos que creí tener abiertos
Engañándome por tanto tiempo Sin saber que únicamente Estaba viviendo en un falso sueño.
Con una hermoza sonrisa,
Como una estrella brillante,
El Angel de la Muerte,
En el Angel de la Vida cambiaba Transformando de mis vida el drama En la mas deliciosa comedia.
Es que acaso he fallecido?
Pregunté al Angel con sorpresa, Muerto por tanto tiempo has estado y aunque en tu cuerpo el corazón latia, Tu mente en la tumba de la ilución dormía, Donde tu divinidad inconciente yacía.
Tu corazón aun late,
Tu cuerpo aun respira
Mas tu mente ha despertado
Del largo letargo del infierno. Es por eso que tus ojos han cambiado Admirando la belleza que te espera.
Tu divina concencia has despertado
De tu ser, el amor emana
Dejando el odio y el temor en el pasado
La acusación y la culpa han terminado Perdonando tu alma has resucitado Comenzando tu romance con la vida.
Mis ojos la vieron fascinado
Comprendiendo la verdad en mi dormida Sin pensarlo, me rendí sin condición
y ahora con humildad, acepto la muerte y la vida Dejando ir las ataduras del infierno Con gratitud veo partir mi amor eterno.

Bhagavad Gita & Đối cảnh vô tâm

Năm 2009, lần đầu tiên tôi được tiếp xúc với kinh văn Ấn Độ ngoài Phật giáo, và đó là một trải nghiệm độc nhất vô nhị mà sau này tôi chẳng thể gặp lại ở bất cứ một tri thức nào khác nữa. Đó là những ngày tôi lưu lạc ở Sài Gòn, đã quyết định bỏ học ở trường Nhân Văn Hà Nội và quyết định đeo đuổi con đường kiếm tiền qua các hoạt động truyền hình và quảng cáo. Dù đắm

Xem “Arrival”, nghĩ vài điều về thời gian và ngôn ngữ

Mới đầu năm 2017, các nhà làm phim Holywood đã cho ra đời hai bộ phim “siêu ảo” về dòng thời gian và những thông tin lưu chuyển tương ứng, đó là “Assassin’s creed” và “Arrival”. Tôi thích thú với “Assassin’s creed” hơn nhưng tôi sẽ không viết về nó bởi nó dường như vẫn đang dang dở. Tôi sẽ viết về “Arrival” không phải vì tôi thích nó mà vì những gì tôi thấy nực cười ở bộ phim này, và những lý giải

Cơ chế của những lời tiên tri

Nhu cầu biết trước về một tương lai có thể xảy ra luôn kích thích trí tò mò của con người, bởi thế quyền năng tiên tri là điều được ngưỡng vọng vào bậc nhất trong lịch sử nhân loại. Thế nhưng, cơ chế để hình thành nên một lời tiên tri không giống nhau, hay nói một cách khác cơ cấu của từng hệ thống quyền năng tiên tri khác nhau rất nhiều. “Tiên tri” có nghĩa là “biết trước”. Chữ “tri”, theo Từ

“Câu chuyện vô hình” – Sự trỗi dậy của Con Người cá nhân

Hamvas Béla (1897-1968) là nhà văn, nhà triết học tâm linh lớn nhất của Hungary thế kỷ 20. Hamvas Béla cùng Kerény Káoroly thành lập nhóm Đảo, một liên minh tinh thần tiếp nối truyền thống Hy Lạp cổ và thu hút được nhiều tên tuổi lớn của Hungary lúc bấy giờ. Nhưng sau ấn phẩm gồm ba tập (1935-1936), nhóm Đảo tan rã. Trong thế chiến thứ II, ông hoàn thành tập tiểu luận “Câu chuyện vô hình” (1943) khi còn đang ở ngoài

Lễ Vu Lan, Rằm Tháng Bảy – Cuộc hội tụ của những thế giới người chết Ấn Độ & Trung Quốc

Tiết tháng Bảy mưa dầm sùi sụt, Toát hơi may lạnh buốt xương khô, Não người thay buổi chiều thu, Ngàn lau nhuốm bạc, lá ngô rụng vàng. Đường bạch dương bóng chiều man mác, Ngọn đường lê lác đác sương sa, Lòng nào là chẳng thiết tha, Cõi dương còn thế nữa là cõi âm. Trong trường dạ tối tăm trời đất, Có khôn thiêng phảng phất u minh, Thương thay thập loại chúng sinh, Hồn đơn phách chiếc lênh đênh quê người. …