Home Dịch thuật Dịch thơ Quay lại sự sống – Miguel Angel Ruiz

Quay lại sự sống – Miguel Angel Ruiz

Tôi tỉnh giấcVà không còn như trướcLần đầu tiên,Tôi mở bừng con mắtCon mắt này của tôiTôi đã từng tin có thể nhìn thấy Và

Tôi tỉnh giấc
Và không còn như trước
Lần đầu tiên,
Tôi mở bừng con mắt
Con mắt này của tôi
Tôi đã từng tin có thể nhìn thấy Và thấy rằng mọi điều tôi biết là
sự thật rằng không có gì ngoài một giấc mơ giả dối.

Rồi như một vì sao rạng rỡ
Thiên Thần của Cái Chết
Thiên Thần của Sự Sống trở thành
Và chuyển giấc mơ của tôi Từ một tấn kịch của
sợ hãi Thành một vở hài kịch vui thú.

Ngạc nhiên chưa, tôi hỏi Thiên Thần
“Tôi chết rồi sao?”
Nàng trả lời,
“Vâng, từ nhiều năm trước, Dù trái tim của ông vẫn còn đập,
tâm trí của ông ngủ trong nấm mồ ảo giác không ý thức được sự thần thánh của ông.

“Giờ đây, với trái tim đang đập Và cơ thể đang hít thở, tâm trí của ông đã thức tỉnh khỏi địa ngục. Được đổi mới, đôi mắt ông
Ngưỡng vọng vẻ đẹp đang đón đợi ông.

“nhận thức thần thánh của ông thức tỉnh. Tất cả tình yêu trong tồn tại của ông.
Ghét bỏ và sợ hãi bị bỏ lại. Tội lỗi và khiển trách cũng ra đi.
Linh hồn ông tử bỏ, tính thần thánh của ông thì sống.”

Đôi mắt tôi, trong mê đắm, tròn xoe nhìn Thiên Thần.
Cảm nhận chân lý thức tỉnh trong tôi. Tôi sẵn lòng tuân phục không điều kiện.
Khiêm nhường đón nhận
Cái chết và sự sống,
Vào địa ngục, tôi phóng thích mọi khẩn cầu.
Và bằng đôi mắt mới,
Ngắm nhìn tình yêu bất diệt…rồi đi.

Miguel Angel Ruiz

Nguyên tác:

REGRESO A LA VIDA

Desparte, y ya no era el mismo
Por primera vez, abrí los ojos
Los mismos que creí tener abiertos
Engañándome por tanto tiempo Sin saber que únicamente Estaba viviendo en un falso sueño.
Con una hermoza sonrisa,
Como una estrella brillante,
El Angel de la Muerte,
En el Angel de la Vida cambiaba Transformando de mis vida el drama En la mas deliciosa comedia.
Es que acaso he fallecido?
Pregunté al Angel con sorpresa, Muerto por tanto tiempo has estado y aunque en tu cuerpo el corazón latia, Tu mente en la tumba de la ilución dormía, Donde tu divinidad inconciente yacía.
Tu corazón aun late,
Tu cuerpo aun respira
Mas tu mente ha despertado
Del largo letargo del infierno. Es por eso que tus ojos han cambiado Admirando la belleza que te espera.
Tu divina concencia has despertado
De tu ser, el amor emana
Dejando el odio y el temor en el pasado
La acusación y la culpa han terminado Perdonando tu alma has resucitado Comenzando tu romance con la vida.
Mis ojos la vieron fascinado
Comprendiendo la verdad en mi dormida Sin pensarlo, me rendí sin condición
y ahora con humildad, acepto la muerte y la vida Dejando ir las ataduras del infierno Con gratitud veo partir mi amor eterno.

Ni sư Jeong Kwan: “Tôi nấu thức ăn cho tâm trí”

Bạn là những gì bạn ăn, cũng như bộ quần áo nói lên con người bạn. Bạn cũng là những gì bạn tạo tác. Đối với ni sư Jeoung Kwang, người được New York Times vinh danh là “đầu bếp triết gia”, sáng tạo các món ăn thể hiện “cấp độ thiền định”. Và với thiền định, bà không tĩnh tọa hay chiêm nghiệm, mà là khám phá: khám phá con người và vạn vật xung quanh. “Tôi không phải đầu bếp”, Jeong Kwan cho biết

Tôi đếm

Đếm đêm vương vấn thềm thu rụng Đếm thu nay đã lỡ nhịp mùa Đếm tôi bước qua tôi thật khẽ Trăng rơi à trăng rơi... Tôi thấy tôi lạc mình nơi tiền kiếp Trúng tên rồi nghe nức nở hơi tàn Tôi đếm nhịp sống mình đứt đoạn Một đời đà tan hoang... Tôi lại đi theo dấu sao vô tận Đếm hư vô mấy lượt gọi tôi về Tôi ôm ấp đôi mối tình hư huyễn Chẳng cắt nổi nhân duyên... Và đây

Vạn vật lụi tàn – Lord Alfred Tennyson

Sông xanh hòa điệu thủy lưu Dưới mắt tôi Gió nam ùa lồng lộng Cao trên trời Lớp lớp mây bạc nổi trôi Mỗi trái tim đập nhịp hoan ca sáng tháng Năm rực rỡ Ngập tràn lạc thú: Thế rồi vạn vật cũng lụi tàn Suối sông ngừng chảy Gió ngừng thổi Mây ngừng trôi Tim ngừng đập Vì vạn vật tới lúc tàn lụi Vạn vật lụi tàn Mùa xuân nào quay lại Ôi, hư vô! Cái chết đợi rồi Kìa! Bạn bè

Bản dịch mới Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn

Một điều thú nhận khó chối cãi, tôi không thích những bản thơ chữ Hán được dịch sang thể lục bát hoặc song thất lục bát, vậy nên, dù bản “Chinh phụ ngâm khúc” của Đặng Trần Côn do Đoàn Thị Điểm diễn Nôm hay tới cỡ nào đi chăng nữa cũng không làm tôi bị lay động (Nhiều học giả cho rằng đó là bản diễn Nôm của Phan Huy Ích). Âm hưởng của nguyên tác là sự kết hợp giữa sự bi tráng

Chân tâm chi dụng – Trần Thánh Tông

Chân tâm được dụng Sáng suốt lặng lẽ Không đi không đến Chẳng bớt chẳng thêm Được nhiều được ít Mặc thuận mặc nghịch Như hạc cưỡi mây Như tường vững chãi Nhẹ như cọng lông Nặng như tảng đá Tự tại tâm sáng Vằng vặc lòng trung Không thể đếm đo, Chẳng hề lưu dấu Nay trẫm vì người Tỏ bày gan ruột Bản Hán Việt: Chân tâm chi dụng, Tinh tinh tịch tịch. Vô khứ vô lai, Vô tổn vô ích. Nhập đại