Điều tiếng ấy nào phải đâu tội lỗi
Thị phi kia nào đâu lẽ công bằng
Cạm bẫy nhan sắc đều nghi hoặc
Cánh quạ kia chao liệng đắm trời xanh
Nàng tuyệt đẹp, và những lời phỉ báng
Càng tôn thêm vẻ tuyệt diệu muôn đời
Quằn quại nỗi đau, tình yêu say đắm
Kìa nàng hiển hiện tinh khôi.
Nàng đi qua những vất vả ngày xanh
Nào những tấn công, nào là chiến thắng
Những lời tụng ca đều dần vô nghĩa
Còn điều tiếng kia, nàng thây kệ lan truyền
Nếu nghi hoặc của người đời không vướng bận
Cả thế gian đều quy thuận dưới chân nàng
*Bản gốc:
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarged,
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Hà Thủy Nguyên dịch