Home Dịch thuật Dịch thơ SONNET 070: VẺ ĐẸP ĐẮM SAY – WILLIAM SHAKESPEARE

SONNET 070: VẺ ĐẸP ĐẮM SAY – WILLIAM SHAKESPEARE

 

Điều tiếng ấy nào phải đâu tội lỗi
Thị phi kia nào đâu lẽ công bằng
Cạm bẫy nhan sắc đều nghi hoặc
Cánh quạ kia chao liệng đắm trời xanh

Nàng tuyệt đẹp, và những lời phỉ báng
Càng tôn thêm vẻ tuyệt diệu muôn đời
Quằn quại nỗi đau, tình yêu say đắm
Kìa nàng hiển hiện tinh khôi.

Nàng đi qua những vất vả ngày xanh
Nào những tấn công, nào là chiến thắng
Những lời tụng ca đều dần vô nghĩa
Còn điều tiếng kia, nàng thây kệ lan truyền

Nếu nghi hoặc của người đời không vướng bận
Cả thế gian đều quy thuận dưới chân nàng

 

*Bản gốc:

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarged,

If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

 

Hà  Thủy Nguyên dịch

NGÀY MAI, RỒI NGÀY MAI, LẠI NGÀY MAI – WILLIAM SHAKESPEARE

Ngày mai, rồi ngày mai, lại ngày mai Lê lết theo nhịp đời nhỏ mọn ngày qua ngày Tới thanh âm cuối cùng của thời khắc ghi dấu ; Và tất thảy ngày hôm qua đều nhen nhóm cho những kẻ khờ Con đường tới cái chết tối tăm. Tắt thôi, tắt thôi, hỡi nến nhỏ ! Đời này có gì ngoài một bóng ma lang thang, một diễn viên nghèo nàn, Khuệnh khoạng và u sầu trên sân khấu Để rồi đi đến vô