Say trăng…

Say trăng…

Lao vào những cuộc chiến giành giật, lao vào những cơn say điên rồ ngây ngất dưới ánh trăng… Rồi ta chỉ là một cơn gió vút qua cuộc đời mà lực hút của trăng có thể làm ta đổi hướng.

Rừng sâu thâm u huyền bí không còn… Chỉ còn những dãy nhà mờ nhạt… nhưng ánh trăng… trăng… trăng… xé rách mảng tường… rong rêu vằn vện… máu muôn loài âm ỉ dưới nền bê tông lạnh ngắt… Cuồn cuộn… cuồn cuộn… cuồn cuộn…

Hãy thức dậy hỡi các hồn ma

Thức dậy đi hỡi rong rêu, thức dậy  cái thuở khổng lồ hồng hoang, cái thuở lũ người ngớ ngẩn chỉ là con ấu trùng tồn tại trong vài khoảnh khắc

Hãy tắm máu những bức tường trắng, ăn mòn khung thép trơ xương

Hỡi núi lửa hãy bùng nổ! Hỏa thiêu cuồng vọng, tham lam, dối trá, yếu hèn, sến súa… Tro tàn lả tả lả tả lả tả… lả…tả… Vút qua làn gió nhẹ cuốn trôi giữa hư không…

Rễ cây hãy dẫm nát hàng ghế đá

Muôn loài ơi, húc đầu vào lồng sắt, tứa máu đi… hoặc đầu các ngươi toang hoác vỡ sọ… hoặc mọi chấn song đều rơi rụng. Máu của các ngươi tràn mặt đất là nhựa sống cho cánh rừng tái sinh.

“Hãy bảo vệ môi trường…” – Cái TV chết tiệt lải nhải – Đập vỡ đi. Móng vuốt đâu, hãy nhai đầu những kẻ đạo đức giả này, xé xác chúng, hiến tế cho Cây và Đất… Đừng quên những kẻ đã chôn vùi muôn loài dưới nền bê tông. Chúng tự cho mình quyền cai trị mặt đất, hủy diệt tất cả rồi lên giọng rao giảng như các đấng cứu thế.

Dương xỉ siết chặt từng tượng đài, phủ kín chúng trong lãng quên… Mọi tượng đài sinh ra là để đập vỡ, thế mà lũ người ngu dốt lại sẵn sàng đổ máu để gìn giữ. Kệ chúng đi, máu rồi cũng chỉ để nuôi đất. Từ đất, cây cối sẽ nảy mầm. Sự vĩ đại của tượng đài chỉ là cái chớp mắt của tự nhiên.

Mở mắt tỉnh dậy sau cơn say, ta vẫn chỉ là một giữa lũ người cuồng vọng, tham lam, dối trá và sến súa… Ánh trăng đang nhếch mép cười chễ giễu… Ta nhớ cảm giác hư không của gió… Ta muốn ta chỉ là cơn gió lướt qua vuốt ve hoa lá, luồn sâu dưới gốc lông chim nâng chúng tới mây mù…

Khi muôn loài không thể thức dậy… Hãy làm  việc đơn giản hơn… Ta xin ta đấy, ta hãy ngủ đi…

HÃY ĐẾN TRÀN CUNG MÂY – OMAR KHAYYAM

(Chán quá, lôi thơ Omar Khayyam ra dịch) Hãy đến, tràn cung mây, nơi ngọn lửa xuân tươi Tấm áo choàng đông vương hận tuột rồi Hỡi chim thời gian nào tung cánh Và chim đà bay bổng trên trời Bản tiếng Anh của Edward FitzGerald: Come, fill the cup, and in the fire of spring Your winter garment of repentance fling. The bird of time has but a little way To flutter - and the bird is on the wing. Hà Thủy Nguyên dịch

Say Rumi…

Tôi say một nỗi buồn trong giọt rượu Rumi hát bên tai Điệu xoay xoay Ly rượu rỗng không Vỡ Cố đô Đổ nát Thời đại vàng ngả nghiêng tiếng hát Khúc sáo thưa thoang thoảng trời chiều Con sư tử gầm rống chân trời đại mạc Kinh động ai đâu Gục đầu bên bãi cát Cửa cố đô đã rụng cánh rồi Tôi đi qua đại lộ chẳng bao giờ tắt nắng Chẳng giọt mưa nào đọng vũng chân tâm Những hoan lạc dục

Say rượu một cõi mù mờ nơi thơ

Nhà thơ tìm đến say để gỡ bỏ lớp lý trí. Ái tình mang đến say đau đớn, thuốc phiện mang đến say mộng ảo, nhưng rượu mang đến say cuộc đời. Trong muôn loại say, say rượu có đủ muôn hình vạn trạng, bởi say rượu là một cách để tách khỏi đời sống mà không bước ra khỏi đời sống, trải nghiệm mọi thang bậc của đời sống mà không tầm thường theo nó. Nhà thơ say rượu như một trạng thái tự