Home Dịch thuật Dịch thơ Khúc tự tình tân hôn – Thơ Edgar Allan Poe

Khúc tự tình tân hôn – Thơ Edgar Allan Poe

Nhẫn đã trên tay rồi,
và vòng hoa trên vầng trán;
lộng lẫy trang sức lụa là
đều an bài đúng chỗ
Và giờ đây hạnh phúc xiết bao.

Và chàng yêu tôi đắm say;
Thế mà, khi chàng lần đầu thốt lên thề nguyện
lòng tôi sóng cuộn trào –
bao ngôn từ như chuông báo tang,
Và lời lẽ tựa ai đang ngã xuống
trong trận chiến dưới thung,
Và ai kẻ hạnh phúc giờ đây.

Nhưng chàng đã cất lời an ủi,
và hôn lên vầng trán tái nhợt của tôi,
vậy mà mộng mị vẫn bủa vây,
dẫn tôi vào nghĩa trang này,
và tôi thở dài,
những tưởng chàng đã chết, D’Elormie,
“Ôi chao, tôi đang hạnh phúc đây!”

Và cứ vậy lời lẽ được thốt lên
Và cứ thế thề nguyền được cất lên
Và, dẫu cho đức tin tôi vụn vỡ
Và, dẫu cho trái tim tôi vụn vỡ
Cứ trông đây dấu vết vàng son
Minh chứng tôi hạnh phúc vô ngần!

Chúa ơi ước gì tôi tỉnh giấc!
Vì cơn mộng mị này biết sao đây,
và hồn tôi chấn động thay
Lại e đớn đau sắp sửa
Lại e cố nhân hiu quạnh
niềm vui đâu thấy lúc này.

Hà Thủy Nguyên dịch

Nguyên tác

BRIDAL BALLAD
THE ring is on my hand,
And the wreath is on my brow;
Satins and jewels grand
Are all at my command,
And I am happy now.

And my lord he loves me well;
But, when first he breathed his vow,
I felt my bosom swell —
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
And who is happy now.

But he spoke to re-assure me,
And he kissed my pallid brow,
While a reverie came o’re me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
Thinking him dead D’Elormie,
“Oh, I am happy now!”

And thus the words were spoken,
And this the plighted vow,
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken,
Behold the golden token
That proves me happy now!

Would God I could awaken!
For I dream I know not how,
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken, —
Lest the dead who is forsaken
May not be happy now.

Tự khúc hồ ly

Ha ha Ha ha Ha ha ha Nghiêng trận cười Điêu tàn loài người Điệu hồ ly quay cuồng cõi xa vời   Ta bày cuộc chơi Đâu nào loài người Khoác bào trăng – văng vẳng đồng cổ vọng Cởi thực tại – lồng lộng hàn phong phiêu Xác hoa bay bay mùa mạt thế   Này ta nốc vò rượu độc Máu cuộn trào cơn lốc ào ào Hồn hỡi hồn gào Hộc máu sử thi   Đâu nào loài người Cưỡi cuồng

Ngõ mưa – Đới Vọng Thư

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Mở bung ô giấy dầu, lẻ bước Phảng phất nơi xa ngái, vời vợi Hiu hắt trắng ngõ mưa rơi Ta mong mỏi ngóng chờ Một dáng hình như đóa đinh hương Nàng tựa như tủi lại như hờn. Nàng đấy ư Dung nhan nàng dáng vẻ đinh hương Hương thơm nàng ngát vẻ đinh hương U sầu nàng đượm dáng đinh hương Tủi hờn nơi ngõ mưa Lại phảng phất nhớ thương. Nàng phảng phất nơi mưa trắng

Mơ ở trong mơ – Edgar Allan Poe

Đặt nụ hôn này lên vầng trán!Và khởi khắc thời của chia xaCứ để cho tôi bày tỏEm có sai đâu, dẫu làNhững ngày trong tôi qua như mơDẫu ước vọng cứ thế xa mờĐêm cũng vậy mà ngày cũng vậyẢo ảnh xa xôi hay hư vôCó chăng chậm lại được biệt ly?Muôn điều ta thấy và cứ ngỡChỉ là cơn mơ giữa giấc mơ. Tôi đứng nơi biển thét gàoGọi phương xa sóng cuộn tràoVà bàn tay em tôi níu mãiCát vàng ánh muôn

Vạn vật lụi tàn – Lord Alfred Tennyson

Sông xanh hòa điệu thủy lưu Dưới mắt tôi Gió nam ùa lồng lộng Cao trên trời Lớp lớp mây bạc nổi trôi Mỗi trái tim đập nhịp hoan ca sáng tháng Năm rực rỡ Ngập tràn lạc thú: Thế rồi vạn vật cũng lụi tàn Suối sông ngừng chảy Gió ngừng thổi Mây ngừng trôi Tim ngừng đập Vì vạn vật tới lúc tàn lụi Vạn vật lụi tàn Mùa xuân nào quay lại Ôi, hư vô! Cái chết đợi rồi Kìa! Bạn bè

Ngủ quên

Ngủ quên gió cài mộng Mướt mát lá tiêu tiêu Thuyền ai từ viễn cổ Chở luân hồi thinh không Nâng tiêu vàng ửng làn sương khói Nép mày hoa vương bóng giai nhân Buông trăng buông nước rơi đầy Đây chàng du tử vuốt mây giữa dòng Thuyền ai lãng đãng ngàn năm mộng Rượu trầm luân chưa uống đã say say “Ta đợi chàng cuối xứ mây bay Rũ sầu nhân thế Trút bỏ áo nhân sinh Gối tay nhau mộng vắn mộng