Home Dịch thuật Dịch thơ Ngỡ ngàng khoái lạc, vội vàng như gió – William Wordsworth

Ngỡ ngàng khoái lạc, vội vàng như gió – William Wordsworth

Ngỡ ngàng khoái lạc – vội vàng như Gió

Tôi loay hoay chia sẻ hân hoan này – Ồ! Cùng ai đây

Mà Người, đã chôn sâu trong Hầm mộ lặng im,

Nỗi đau ấy nào đâu phai mờ được?

Tình yêu, tình yêu chân thành, hồi tưởng trong tâm tôi –

Nhưng làm sao tôi quên được? Bằng sức mạnh nào,

Dù chỉ trong giây phút thôi,

Tôi đã tự huyễn trong mù quáng

Trước mất mát đau thương? – Ảo tượng quay về

Là nỗi đau tột cùng làm sầu muộn khôn nguôi,

Giữ lại một, chỉ một thôi, khi tôi tuyệt vọng

Gia tài quý nhất trong tim tôi đâu còn nữa ;

Dù lúc này đây, hay những năm tháng tới

Lưu lại nơi đáy mắt tôi khuôn mặt thiên đường.

 

Người dịch: Hà Thủy Nguyên

 

Nguyên tác:

Surprised by joy—impatient as the Wind

I turned to share the transport—Oh! with whom

But Thee, deep buried in the silent Tomb,

That spot which no vicissitude can find?

Love, faithful love, recalled thee to my mind—

But how could I forget thee? Through what power,

Even for the least division of an hour,

Have I been so beguiled as to be blind

To my most grievous loss?—That thought’s return

Was the worst pang that sorrow ever bore,

Save one, one only, when I stood forlorn,

Knowing my heart’s best treasure was no more;

That neither present time, nor years unborn

Could to my sight that heavenly face restore.

Vạn vật lụi tàn – Lord Alfred Tennyson

Sông xanh hòa điệu thủy lưu Dưới mắt tôi Gió nam ùa lồng lộng Cao trên trời Lớp lớp mây bạc nổi trôi Mỗi trái tim đập nhịp hoan ca sáng tháng Năm rực rỡ Ngập tràn lạc thú: Thế rồi vạn vật cũng lụi tàn Suối sông ngừng chảy Gió ngừng thổi Mây ngừng trôi Tim ngừng đập Vì vạn vật tới lúc tàn lụi Vạn vật lụi tàn Mùa xuân nào quay lại Ôi, hư vô! Cái chết đợi rồi Kìa! Bạn bè

Ngủ quên

Ngủ quên gió cài mộng Mướt mát lá tiêu tiêu Thuyền ai từ viễn cổ Chở luân hồi thinh không Nâng tiêu vàng ửng làn sương khói Nép mày hoa vương bóng giai nhân Buông trăng buông nước rơi đầy Đây chàng du tử vuốt mây giữa dòng Thuyền ai lãng đãng ngàn năm mộng Rượu trầm luân chưa uống đã say say “Ta đợi chàng cuối xứ mây bay Rũ sầu nhân thế Trút bỏ áo nhân sinh Gối tay nhau mộng vắn mộng

Tự khúc hồ ly

Ha ha Ha ha Ha ha ha Nghiêng trận cười Điêu tàn loài người Điệu hồ ly quay cuồng cõi xa vời   Ta bày cuộc chơi Đâu nào loài người Khoác bào trăng – văng vẳng đồng cổ vọng Cởi thực tại – lồng lộng hàn phong phiêu Xác hoa bay bay mùa mạt thế   Này ta nốc vò rượu độc Máu cuộn trào cơn lốc ào ào Hồn hỡi hồn gào Hộc máu sử thi   Đâu nào loài người Cưỡi cuồng

TA ĐỘC HÀNH TỰA MÂY – WILLIAM WORDSWORTH

Ta độc hành tựa mây Phiêu bồng trên hẻm núi cao tới những ngọn đồi, Trong phút chốc ta thấy một chùm Một khóm. Hoa thủy tiên ánh vàng Cạnh hồ nước, ngay dưới gốc cây Vẫy gọi và nhảy nhót trong làn gió * Miên viễn tựa hồ ánh sao tỏa sáng Và lấp lánh giữa giải ngân hà, Chúng vươn tới sự vô cùng. Dọc theo bờ vịnh: Cả vạn người chứng kiến ta trong khoảnh khắc, Ngất ngây trong điệu nhảy cuồng

Ngõ mưa – Đới Vọng Thư

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Mở bung ô giấy dầu, lẻ bước Phảng phất nơi xa ngái, vời vợi Hiu hắt trắng ngõ mưa rơi Ta mong mỏi ngóng chờ Một dáng hình như đóa đinh hương Nàng tựa như tủi lại như hờn. Nàng đấy ư Dung nhan nàng dáng vẻ đinh hương Hương thơm nàng ngát vẻ đinh hương U sầu nàng đượm dáng đinh hương Tủi hờn nơi ngõ mưa Lại phảng phất nhớ thương. Nàng phảng phất nơi mưa trắng