Bản dịch của Hà Thủy Nguyên
Phím Ngô đàn Thục dựng giữa thu
Núi vắng mây đọng chẳng ngao du
Tố Nữ rầu Giang Nga khóc trúc
Lý Bằng nơi đây gẩy không hầu
Phượng hoàng ca Côn Sơn vỡ ngọc
Lan thơm cười phù dung sương rụng
Tan tác trước sân ánh xa xăm
Hai mươi ba dây động Tử Hoàng
Nữ Oa luyện đá lấp muôn nơi
Đá vỡ trời rung mưa thu lặng
Mộng tới núi thần gặp Thần Ẩu
Cá quẫy sóng mòn điệu giao long
Ngô Chất tựa gốc quế chẳng ngủ
Gót ướt sương khuya lạnh lẽo trăng.
Bản phiên âm Hán Việt
Ngô ty Thục đồng trương cao thu,
Không sơn ngưng vân đồi bất lưu.
Giang Nga đề trúc, Tố Nữ sầu,
Lý Bằng trung quốc đàn không hầu.
Côn Sơn ngọc toái, phụng hoàng khiếu,
Phù dung khấp lộ, hương lan tiếu.
Thập nhị môn tiền dung lãnh quang,
Nhị thập tam ty động Tử Hoàng.
Nữ Oa luyện thạch bổ thiên xứ,
Thạch phá thiên kinh đậu thu vũ.
Mộng nhập thần sơn giáo Thần Ẩu,
Lão ngư khiêu ba sấu giao vũ.
Ngô Chất bất miên ỷ quế thụ,
Lộ cước tà phi thấp hàn thố.
*Ảnh minh họa mượn từ phim “Dương Qúy Phi”
