Home Dịch thuật Dịch thơ Vạn vật lụi tàn – Lord Alfred Tennyson

Vạn vật lụi tàn – Lord Alfred Tennyson

Sông xanh hòa điệu thủy lưu

Dưới mắt tôi
Gió nam ùa lồng lộng

Cao trên trời
Lớp lớp mây bạc nổi trôi
Mỗi trái tim đập nhịp hoan ca sáng tháng Năm rực rỡ

Ngập tràn lạc thú:
Thế rồi vạn vật cũng lụi tàn
Suối sông ngừng chảy
Gió ngừng thổi
Mây ngừng trôi
Tim ngừng đập
Vì vạn vật tới lúc tàn lụi
Vạn vật lụi tàn
Mùa xuân nào quay lại
Ôi, hư vô!
Cái chết đợi rồi
Kìa! Bạn bè tôi xa xôi
Rượu và lạc thú
Chúng ta được gọi tới rồi lại ra đi
Nằm sâu, rất sâu
Chìm trong tịch mịch nơi phải vậy
Chỉ hân hoan đọng lại
Tiếng chim ngân vang
Không thể nào nghe
Cũng như gió thổi đồi cao.
Ôi chao bất hạnh!
Nghe này! Cái chết gọi mời
Ngay lúc này tôi đang nói
Quai hàm rụng rời
Má hồng phai nhạt
Tráng kiện nhược dần
Băng đá trộn cùng máu nóng
Mắt thì đông cứng
Bao lần chuông đã điểm tang
Này linh hồn lạc thú, biệt ly thôi.
Đất già nua
Chỉ một lần sinh
Ai cũng biết
Xa xưa.
Và đất già nua sẽ diệt
Hãy để gió ấm nồng băng qua
Và sóng xanh vỗ bờ
Đêm đêm lại ngày ngày
Ai nào thấy
Nơi vĩnh cửu.
Vạn vật đã sinh
Nào quay lại
Vạn vật lụi tàn cả thôi.

Nguyên tác:

ALL THINGS MUST DIE

Clearly the blue river chimes in its flowing

Under my eye;
Warmly and broadly the south winds are blowing

Over the sky.
One after another the white clouds are fleeting;
Every heart this May morning in joyance is beating

Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.
All things must die.
Spring will come never more.
O, vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are call’d–we must go.
Laid low, very low,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
O, misery!
Hark! death is calling
While I speak to ye,
The jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eyeballs fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls, farewell.
The old earth
Had a birth,
As all men know,
Long ago.
And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never see
Thro’ eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
For all things must die.

 

TA ĐỘC HÀNH TỰA MÂY – WILLIAM WORDSWORTH

Ta độc hành tựa mây Phiêu bồng trên hẻm núi cao tới những ngọn đồi, Trong phút chốc ta thấy một chùm Một khóm. Hoa thủy tiên ánh vàng Cạnh hồ nước, ngay dưới gốc cây Vẫy gọi và nhảy nhót trong làn gió * Miên viễn tựa hồ ánh sao tỏa sáng Và lấp lánh giữa giải ngân hà, Chúng vươn tới sự vô cùng. Dọc theo bờ vịnh: Cả vạn người chứng kiến ta trong khoảnh khắc, Ngất ngây trong điệu nhảy cuồng

Khúc tự tình tân hôn – Thơ Edgar Allan Poe

Nhẫn đã trên tay rồi, và vòng hoa trên vầng trán; lộng lẫy trang sức lụa là đều an bài đúng chỗ Và giờ đây hạnh phúc xiết bao. Và chàng yêu tôi đắm say; Thế mà, khi chàng lần đầu thốt lên thề nguyện lòng tôi sóng cuộn trào - bao ngôn từ như chuông báo tang, Và lời lẽ tựa ai đang ngã xuống trong trận chiến dưới thung, Và ai kẻ hạnh phúc giờ đây. Nhưng chàng đã cất lời an ủi,

Ngõ mưa – Đới Vọng Thư

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Mở bung ô giấy dầu, lẻ bước Phảng phất nơi xa ngái, vời vợi Hiu hắt trắng ngõ mưa rơi Ta mong mỏi ngóng chờ Một dáng hình như đóa đinh hương Nàng tựa như tủi lại như hờn. Nàng đấy ư Dung nhan nàng dáng vẻ đinh hương Hương thơm nàng ngát vẻ đinh hương U sầu nàng đượm dáng đinh hương Tủi hờn nơi ngõ mưa Lại phảng phất nhớ thương. Nàng phảng phất nơi mưa trắng

Tự khúc hồ ly

Ha ha Ha ha Ha ha ha Nghiêng trận cười Điêu tàn loài người Điệu hồ ly quay cuồng cõi xa vời   Ta bày cuộc chơi Đâu nào loài người Khoác bào trăng – văng vẳng đồng cổ vọng Cởi thực tại – lồng lộng hàn phong phiêu Xác hoa bay bay mùa mạt thế   Này ta nốc vò rượu độc Máu cuộn trào cơn lốc ào ào Hồn hỡi hồn gào Hộc máu sử thi   Đâu nào loài người Cưỡi cuồng

Ngủ quên

Ngủ quên gió cài mộng Mướt mát lá tiêu tiêu Thuyền ai từ viễn cổ Chở luân hồi thinh không Nâng tiêu vàng ửng làn sương khói Nép mày hoa vương bóng giai nhân Buông trăng buông nước rơi đầy Đây chàng du tử vuốt mây giữa dòng Thuyền ai lãng đãng ngàn năm mộng Rượu trầm luân chưa uống đã say say “Ta đợi chàng cuối xứ mây bay Rũ sầu nhân thế Trút bỏ áo nhân sinh Gối tay nhau mộng vắn mộng