Home Dịch thuật Dịch thơ Lão phu thái ngọc ca – Lý Hạ

Lão phu thái ngọc ca – Lý Hạ

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên

Đãi ngọc đãi ngọc cầu nước biếc
Giũa mài chật vật nên màu tuyệt
Cơ hàn ông lão ôm rầu rĩ
Khe xanh khí nước nào thanh sạch.
Mưa đêm đầu núi ăn hạt dẻ
Quốc kêu ứa máu lão nhỏ lệ.
Khe xanh khí nước ghét kẻ sống
Thân nát ngàn năm giận suối khe.
Núi nghiêng gió dựng mưa gầm rú
Suối tuôn leo rủ lướt thướt xanh
Xóm lạnh nhà trống nhớ con trẻ,
Thềm cũ đài xưa cỏ lan đầy.

Bản phiên âm Hán Việt

Thái ngọc thái ngọc tu thuỷ bích,
Trác tác bộ dao đồ hảo sắc.
Lão phu cơ hàn long vi sầu,
Lam khê thuỷ khí vô thanh bạch.
Dạ vũ cương đầu thực trăn tử,
Đỗ quyên khẩu huyết lão phu lệ.
Lam khê chi thuỷ yếm sinh nhân,
Thân tử thiên niên hận khê thuỷ.
Tà sơn bách phong vũ như khiếu,
Tuyền cước quải thằng thanh diểu diểu.
Thôn hàn bạch ốc niệm kiều anh,
Cổ đài thạch đặng huyền trường thảo.

 

Lý Bằng không hầu dẫn – Lý Hạ

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Phím Ngô đàn Thục dựng giữa thu Núi vắng mây đọng chẳng ngao du Tố Nữ rầu Giang Nga khóc trúc Lý Bằng nơi đây gẩy không hầu Phượng hoàng ca Côn Sơn vỡ ngọc Lan thơm cười phù dung sương rụng Tan tác trước sân ánh xa xăm Hai mươi ba dây động Tử Hoàng Nữ Oa luyện đá lấp muôn nơi Đá vỡ trời rung mưa thu lặng Mộng tới núi thần gặp Thần Ẩu Cá quẫy

Cảm phúng kỳ 3 – Lý Hạ

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Núi Nam đìu hiu thế Mưa quỷ tưới cỏ suông Thu kinh kỳ khuya khoắt Gió qua bao kẻ già. Con đường chiều chạng vạng Cây sồi gió xoay xoay Trăng ngụ cây đứng bóng Ánh bạc trùm cô sơn Đuốc đêm đón kẻ mới, Đóm lập lòe cõi ma. Bản Hán Việt Nam sơn hà kỳ bi, Quỷ vũ sái không thảo. Trường An dạ bán thu, Phong tiền kỷ nhân lão. Đê mê hoàng hôn kính, Niểu

Lạc hoa – Lý Thương Ẩn

Lầu cao khách xa rồi Góc vườn hoa tả tơi Lưa thưa đường uốn khúc Tiễn bóng chiều xa xôi Thương tâm nào nỡ quét Trông cảnh lại ngóng người Nỗi lòng ngày xuân cạn Đẫm lệ áo này thôi Hà Thủy Nguyên dịch Bản Hán Việt: Cao các khách cánh khứ, Tiểu viên hoa loạn phi. Sâm si liên khúc mạch, Điều đệ tống tà huy. Trường đoạn vị nhẫn tảo, Nhãn xuyên nhưng dục quy. Phương tâm hướng xuân tận, Sở đắc thị

Thái liên khúc – Lý Bạch

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Kỳ 1: Mỹ nhân hái sen suối Nhược Da (*) Nói cười tiếng ngọc lẩn trong hoa Đáy nước long lanh tia nắng rọi Gió lùa tay áo phất hương xa Kỳ 2: Dăm ba gã trẻ nhà ai đó Ven bờ dạo bước liễu buông tơ (**) Ngựa tía dẫm hoa vang tiếng hí Đau thương trông cảnh luống ngẩn ngơ Bản Hán Việt Kỳ 1 Nhược Da khê bàng thái liên nữ, Tiếu cách hà hoa cộng

Hữu sở tư – Lý Hạ

Năm cũ bên đường hát biệt ly Hôm nay đất Thục người vẫn đi Tháng hai bên rèm hoa đùa gió Trước thềm ngàn dặm trúc lâm li Tiếng đàn như lòng thiếp Đứt nối hết đêm này Nhớ chàng ngựa trắng mang cung gỗ Nơi đâu mà chẳng gió xuân bay? Lòng chàng há nặng như đá tảng Thân thiếp nào mãi vẻ hồng hoa. Trời biếc sông xa ngang đêm tàn Sóng bạc đầu cuộn chẳng cầu sang. Gió Tây chưa thổi sầu