SONNET 070: VẺ ĐẸP ĐẮM SAY – WILLIAM SHAKESPEARE

 

Điều tiếng ấy nào phải đâu tội lỗi
Thị phi kia nào đâu lẽ công bằng
Cạm bẫy nhan sắc đều nghi hoặc
Cánh quạ kia chao liệng đắm trời xanh

Nàng tuyệt đẹp, và những lời phỉ báng
Càng tôn thêm vẻ tuyệt diệu muôn đời
Quằn quại nỗi đau, tình yêu say đắm
Kìa nàng hiển hiện tinh khôi.

Nàng đi qua những vất vả ngày xanh
Nào những tấn công, nào là chiến thắng
Những lời tụng ca đều dần vô nghĩa
Còn điều tiếng kia, nàng thây kệ lan truyền

Nếu nghi hoặc của người đời không vướng bận
Cả thế gian đều quy thuận dưới chân nàng

 

*Bản gốc:

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarged,

If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

 

Hà  Thủy Nguyên dịch

Hoa hạ túy – Lý Thương Ẩn

Tầm phương bất giác tuý lưu hà,
Ỷ thụ trầm miên nhật dĩ tà.
Khách tán tửu tỉnh thâm dạ hậu,
Cánh trì hồng chúc thưởng tàn hoa.

*Bản dịch của mình:

Say ánh chiều tà bãi cỏ thơm
Tựa cây chìm bóng giấc hoàng hôn
Nửa đêm sực tỉnh người đâu tá
Đuốc rọi tàn hoa bước cô đơn.”
———
Đang viết Thiên địa phong trần Tập 2, chợt nổi hứng dịch bài thơ này!

 

Hà Thủy Nguyên dịch

HÃY ĐẾN TRÀN CUNG MÂY – OMAR KHAYYAM

(Chán quá, lôi thơ Omar Khayyam ra dịch)

Hãy đến, tràn cung mây, nơi ngọn lửa xuân tươi
Tấm áo choàng đông vương hận tuột rồi
Hỡi chim thời gian nào tung cánh
Và chim đà bay bổng trên trời

Bản tiếng Anh của Edward FitzGerald:

Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter – and the bird is on the wing.

Hà Thủy Nguyên dịch

Bạn có nghe…

Bạn có nghe thế giới chuyển mình
Để lộn về mông muội
Trong cơn điên huyễn tưởng

Bạn có nghe tiếng triệu hồi tuyệt vọng
Một con quỷ đang gào
Để diệt trừ con quỷ khác
Rồi mong đợi thiên đàng

Bạn có nghe tiếng thiên thần rũ cánh
Nơi nóc cao đợi chết
Mặc lũ người mông muội
Rạp mình hôn chân quỷ dữ
Xin phúc phận dư thừa

Bạn có nghe phận người tuyệt vọng
Chút cần sa mê sảng tinh thần
Hềnh hệch cười cho quên trái đắng
Giống trái cấm chốn địa đàng đã đổ

Bạn có nghe tiếng con người cô độc
Dẫm lên máu thiên thần nào có hiểu gì đâu
Này là bánh mì và vũ khí
Này là vứt bỏ linh hồn cho chút ít bình an
Và lại say trong cần sa phúc lạc

Tôi, tên phù thủy già đi qua nhiều địa ngục
Chẳng màng thuật triệu hồi
Chỉ đợi cái chết thôi
Tiếng đời câm nín cả

 

Hà Thủy Nguyên

Video đọc thơ: